пятница, 28 февраля 2014 г.

Weihnachtsbiscotti / Рождественские бискотти (15-20 Stück / штук)

zwieback, zu weihnachten, italienDiese Zwiebäcke haben wir zu Weihnachten gemacht, darum haben wir die auch weihnachtlich abgeschmeckt :) Aber eigentlich würden wir die öfters machen, besonders an solchen kalten Wintertagen wie heut. Ganz schön gemütlich, zu Milch, Kakao oder Kaffee und das Rezept ist sehr einfach. 

Эти сухари мы пекли ещё на Рождество, поэтому и некоторые ингредиенты мы адаптировали под этот праздник :). Но мы охотно будем делать их чаще, особенно в такие холодные зимние дни как сегодня.
Очень уютно, к молоку, какао или кофе, и рецепт очень простой.

1 Ei  +  80 g Zucker  +  ½ TL Vanillezucker
125 g Mehl  +  ½ TL Backpulver
2 TL Zimt oder Weihnachtsgewürz
50 g Schokolade
30 g Mandelblätter + 40 g Mandeln


zutaten, biscotti zu weihnachten

    zwieback, rolle, rezept
  1. Backofen bei 180 g vorheizen.
  2. Backblech mit Butter leicht einfetten.
  3. Ei, Zucker und Vanillezucker gut miteinander vermischen, bis eine homogene Masse entsteht.
  4. Schokolade grob hacken.
  5. Mandeln grob hacken und zusammen mit Mandelblättern kurz rösten.
  6. Mehl, Backpulver, Zimt, Schokolade und Mandeln in einer anderen Schüssel zusammenmischen. Die Eiermasse dazugeben und gut verrühren.
  7. Die Arbeitsfläche bemehlen und den Teig zu einer Rolle (ca. 25 cm lang und 2 cm breit) formen.
  8. Die Rolle auf Backblech legen und 20 Minuten goldbraun backen. Dann herausnehmen und 5 Minuten abkühlen lassen.
  9. Die Rolle schräg in etwa 1 cm dicke Scheiben schneiden. Die Scheiben wieder auf Backblech legen und je 7 bis 10 Minuten auf jeder Seite backen.
  10. Die fertigen Biscotti abkühlen lassen und zum festlichen Tisch servieren oder als Mitbringsel für die Gäste schön einpacken.
Tipp: In den Teig kann man noch ein bisschen Zitronenschale und Ingwer beimischen.


бискотти, рецепт


das Ei, -er – яйцо, яйца
der Zucker – сахар
der Vanillezucker –ванильный сахар
das Mehl – мука
das Backpulver – разрыхлитель (для теста)
der Zimt – корица
das Weihnachtsgewürz – рождественские пряности, смесь рождественских пряностей
(обычно это корица, мускат, гвоздика, кардамон, анис и перец гвоздичный)
die Schokolade – шокола
die Mandelblätter – миндальные лепестки
die Mandel, -n – миндаль  

der Zwieback – сухарь
vorheizen – предварительно нагреть / накалить
das Blech, das Backplech –противень
einfetten – смазать жиром (например, маслом форму для выпечки)
bis eine homogene Masse entsteht – пока не получится (досл.:  возникнет) однородная масса
grob hacken – нарубить большими кусками (дословно: грубо нарубить)
rösten – обжарить, поджарить
zusammenmischen – смешать (zusammen – вместе) 
die Eiermasse – яичная масса
dazugeben – добавить (что-л. к чему-л.)
verrühren – перемешать
die Arbeitsfläche – рабочая поверхность
bemehlen – посыпать мукой
der Teig – тесто
zu einer Rolle formen – сформировать «рулон» (мы бы сказали «колбаску»)
goldbraun backen – выпекать до золотистой корочки
herausnehmen –вытянуть из, вынуть из
abkühlen lassen – оставить охлаждаться
schräg – по диагонали, наискосок
in Scheiben schneiden – нарезать ломтиками, дольками, кусками
auf jeder Seite backen  выпекать на каждой стороне
fertig – готовый
zum festlichen Tisch servieren  сервировать к праздничному столу 
als Mitbringel – в качестве гостинца
einpacken – упаковать


Interessante Tatsachen / Интересные факты

Einen sehr interessanten Artikel zu Geschichte von Biscotti haben wir auf dieser Seite http://www.aramark-ernaehrung.de/?xid=128&aid=855 gefunden. Für unsere russischsprachigen Leser und Leserinnen machen wir eine verkürzte Übersetzung.

Короткая информация, переведённая с сайта http://www.aramark-ernaehrung.de/?xid=128&aid=855
Biscotti или Cantucc(in)i "родились" в Италии в 1691 году. Классический рецепт включал в себя муку, сахар и белок. Миндаль, без которого сейчас мы не можем представить эти "сухарики", был тогда роскошью и добавлялся только по особому случаю.
Само название "biscotti" пошло от латинского "biscotus", что означает "дважды испечённый/приготовленный".
По месту их происхождения самые известные лакомства Тосканы ещё называют Biscotti di Prato. Подают их в качестве десерта, ещё горячими, к хорошему тосканскому вину.



рождество, бискотти, сухари




четверг, 6 февраля 2014 г.

Kürbismuffins / Тыквенные маффины


Manchmal hat man einfach diese ruhige Herbstlaune und dann will man diesen farbigen Kürbisduft zu Hause riechen...
kürbismuffins тыквенные маффины кексы ингредиенты

200 g Kürbisfeuchtfleisch
1-1,5 EL Mandeln
120 g Mehl
100 g Zucker
1 Ei
300 g Buttermilch / Joghurt
1-2 Handvoll Rosinen
½ TL Muskatnuss
½ TL Zimt
½ TL Ingwer
½ TL Salz
2 TL Backpulver
5 EL Öl

1. Das Kürbisfleisch in Würfel schneiden und in wenig Wasser ca. 15 Minuten kochen, damit es weich wird. In ein Sieb abgießen, abtropfen lassen und mit dem Stabmixer / Küchenmaschine fein pürieren.
2. Den Backofen auf 180 Grad vorheizen, Muffinform einfetten und mit Mehl bestäuben oder Papierförmchen hineinsetzen.
3. Die Mandeln zerkleinern, die Rosinen waschen.
4. Das Mehl mit Kürbispüree, dem Zucker, den Nüssen, den Rosinen, den Gewürzen, dem Backpulver und Salz vermischen.
5. Das Ei mit dem Öl und der Buttermilch in einer zweiten Schüssel verquirlen. Die Mischung dann zur Kürbismasse geben und gut verrühren.
6. Den Teig in die Vertiefungen der Muffinform füllen und die Muffins im Backofen 30-35 Minuten backen. Danach die Muffin 5 Minuten im Ofen lassen, aus der Form nehmen und abkühlen lassen.

Tipp: Den Muffinteig IMMER maximal nur ¾ hoch in die Vertiefungen der Mauffinform füllen.

das Kürbisfleisch, ürbisfeuchtfleisch – мякоть тыквы
die Mandel, die Mandeln – миндаль  
das Mehl – мука
der Zucker – сахар
das Ei – яйцо
die Buttermilch – кефир, пахта (в Европе этот кефир более жидкий и менее кислый, чем у нас)
das Joghurt – йогурт
die Rosine, dien изюминка, изюм
die Muskatnuss – мускатный орех
der Zimt – корица
der Ingwer – имбирь
das Salz – соль
das Backpulver – разрыхлитель (для теста)
das Öl – масло растительное

тыквенные кексы маффины kürbis muffin

in Würfel schneiden – нарезать кубиками
wenig – немного, мало
das Wasser – вода
kochen – варить
weich – мягкий
in ein Sieb abgießen – слить в сито
abtropfen lassen – дать стечь
der Stabmixer – блендер
die Küchenmaschine – кухонный комбайн
pürieren – пюрировать
Backofen auf …. Grad vorheizen – предварительно разогреть духовку до … градусов
die Muffinform – форма для выпечки маффинов
einfetten – смазать жиром (например, маслом форму для выпечки)
mit Mehl bestäuben – посыпать мукой
Papierförmchen in die Muffinform hineinsetzen – вставить бумажные формочки в форму для маффинов
zerkleinern – мелко нарубить, нарезать (дословно: уменьшить)
waschen – мыть
das Gewürz, -e  – пряность, приправа
vermischen – перемешать, смешать
verquirlen – взбивать
die Mischung – смесь 
verrühren – перемешать
der Teig – тесто
die Vertiefungen einer Muffinform – углубления в форме для маффинов
füllen – наполнить
backen – печь
abkühlen lassen – оставить охлаждаться

Совет: Заполняйте углубления формы для маффинов ВСЕГДА максимально на  ¾

Guten Appetit und tolle orange Gedanken wünschen wir euch an diesem Abend !!

четверг, 30 января 2014 г.

Erbsensuppe / Гороховый суп

Diese Suppe schaut witzig aus und macht satt ;) 

erbse erbsensuppe гороховый суп pea soup

Wir brauchen für diese saftigen Farben:
1 Zwiebel
2-3 Karotten
100-150 g Speck (ohne Schwarte)
1 Würfel Gemüsebrühe
2-3 Handvoll Erbsen (gefroren)
2-3 Knoblauchzehen
Kümmel, Majoran,
Salz + Pfeffer nach Geschmack

1. Karotten, Speck und Zwiebel würfeln, Knoblauch zerquetschen
2. Zwiebel und Knoblauch in der Pfanne glasig braten und dann 2/3 Speck, 2/3 Karotten und Erbsen dazugeben und mitbraten.
3. Dann die Pfanne auf 2/3 mit Wasser auffüllen und Gemüsebrühe dazugeben, aufkochen lassen und vom Herd nehmen.
4. Das Ganze in einen Topf geben und mit Stabmixer pürieren.
5. Den Topf wieder auf den Herd stellen, den Rest von Speck und Karotten dazugeben, würzen und bei mittlerer Hitze 20 Minuten köcheln lassen.
6. Nach Geschmack Kümmel und/oder Majoran hinzufügen.
Tipp: Wie bei allen Eintöpfen gilt – mit jedem Mal Aufwärmen wird es besser schmecken.

grüne erbsensuppe гороховый суп green soup

Этот суп выглядит забавно и насыщает. Для таких сочных цветов нам понадобятся:
die Zwiebel – лук
die Karotte, die -n – морковь
der Speck – шпик, сало (ohne Schwarte без шкурки)
Würfel Gemüsebrühe – кубик овощного бульона 
die Erbse, -n – горошина, горох 
gefroren – замороженный 
der Knoblauchzeh, -en – долька, зубчик чеснока
der Kümmel – тмин 
der Majoran – майоран

würfeln – резать кубиками
zerquetschen – разминать
glasig braten – слегка обжарить в масле 
dazugeben – добавить (что-л. к чему-л.) mitbraten – жарить что-л. с чем-л.
auffüllen – наполнить
aufkochen lassen – довести до кипения, дать закипеть
vom Herd nehmen – снять с огня, убрать с плиты
das Ganze – всё (т.е. вся масса, все продукты, всё приготовленное)
der Topf, die Töpfe – кастрюля
der Stabmixer – блендер
pürieren – пюрировать 
stellen – ставить
der Rest – остаток
würzen – приправлять, заправлять 
bei mittlerer Hitze – на среднем огне
köcheln – варить на маленьком огне
nach Geschmack – по вкусу
hinzufügen – добавить
Совет: Как и для всех супов, действует правило, после каждого разогрева суп становится вкуснее.

Филологические интересности:
Если разбирать последнее предложение на немецком в этом рецепте, то нужно обязательно запомнить слово der Eintopf - так называют густые супы "крестьянского" происхождения, которые являются основным блюдом. В самом слове уже заложен рецепт - ein (один) + Topf (горшок, кастрюля): все ингредиенты попадают в одну кастрюлю и там все вместе готовятся, т.е. наш борщ - это самый натуральный Eintopf ! В других языках Вы могли встречать такие названия этого блюда: hotpot, stew pot, Irish Stew, husepot, Pot-au-feu, Cowder, casserole, Cocido, Cassoulet, Olla podrida, puchero. 
В этом же предложении встречается слово gelten – слыть, считаться, действовать (быть действительным). Это сильный глагол, у него есть такие вот 3 формы: gelten – galt – gegolten
Например: 
der Pass gilt noch bis April - паспорт действует ещё до апреля 
Gilt dieses Ticket auch für die U-Bahn? - (досл.) Действует ли этот билет и для метро? (мы бы сказали "действителен"). 
А в значении "считаться" мы его употребляем в сочетании с als: als … gelten
er gilt als ein guter Fachmann - он считается хорошим специалистом
er gilt als einer der besten Fahrern der Formel 1 - он считается одним из лучших водителей Формулы 1

Надеемся, вам сегодня с нами вкусно и интересно ! :)

воскресенье, 26 января 2014 г.

Frühstück für Däumelinchen (Завтрак для Дюймовочки)

Für dieses einfache Frühstück brauchen wir:
1 Ei
1 Pilz
1 Stück Brot
2 Scheiben Zucchini
Paar Stückchen Paprika
1 Schuß Öl, Salz+Pfeffer nach Geschmack


1. Das Öl in die Pfanne geben und vorheizen.
2. Aus dem Brot die Mitte herausschneiden. Nicht wegschmeißen, man kann die in Streifen schneiden und mitbraten.
3. „Den Rahmen“ aus Brot in die Pfanne geben und das Ei dort aufschlagen und hinein fließen lassen
4. Pilz und Gemüse in Scheiben schneiden und in die Pfanne geben.
5. Alles nach Geschmack würzen (Salz, Pfeffer, Basilikum etc.), 3-5 Minuten anbraten und servieren.
Guten Appetit und einen schönen Morgen wünschen wir euch !


Этот рецепт мы назвали "Завтрак для Дюймовочки" :) 
Для того, чтобы в нём разобраться, нам нужно знать такие слова:
das Ei, -er – яйцо, яйца
der Pilz, -e – гриб, грибы
das Stück – кусок, das Brot – хлеб
die Scheibe, -n – кусок 
die Zucchini – цуккини
die Paprika – перец (болгарский)
das Öl – масло растительное
das Salz – соль
der Pfeffer – перец чёрный
nach Geschmack – по вкусу

die Pfanne, -n – сковорода
geben – давать, поместить что-л. куда-л.
vorheizen – предварительно нагреть / накалить
die Mitte – середина
herausschneiden – вырезать
in Streifen schneiden – резать соломкой, полосочками
mitbraten – жарить что-л. с чем-л.
der Rahmen – рамка 
aufschlagen – разбивать (орехи, яйца)
fließen lassen – дать чему-л. вытечь 
in Scheiben schneiden – нарезать ломтиками, дольками, кусками 
würzen – приправлять, заправлять
anbraten – обжарить
servieren – подавать (на стол), сервировать 

Приятного аппетита и чудесного утра желаем мы вам ! :)